destructoid interview
Birkaç hafta önce Ryusui adlı ROMhacking topluluğunun bir üyesi, Capcom'un klasiği için İngilizce bir çeviri yarattı Ateş Nefesi II . Bir Destructoid topluluk üyesi ve Ryusui'nin beta test uzmanlarından biri olan Nuka Cola, yamayı büyük bir coşku ile yazdı, bu yüzden bir koşuşturma vermeye karar verdim. O zaman, finaller sırasında ertelendiğimde birkaç saat öldürmek için iyi bir yol gibi görünüyordu.
yazılım testi davranışsal mülakat soruları ve cevapları
Bununla birlikte, Ryusui'nin fan çevirisinin hayatımın önümüzdeki birkaç haftasını tüketeceğinin farkında değildim. Oldukça iyi yapılmış ve oyunun kendisi tarihli, 16 bitlik bir RPG olsa da sağlam. Kaçırırsan Ateş Nefesi II ilk seferinde, elinizde nüanslı ve çağdaş bir çeviri ile de deneyimleyebilirsiniz.
Her zaman fan projelerine ilgi duydum - çeviriler, yeniden yapımlar, izlenecek yollar, wiki'ler ve benzerleri - çünkü özverili, ilham veren insanların özünde büyüleyici olduğunu düşünüyorum. Örneğin Ryusui'yi ele alalım: üç yıl sadece bu çeviri üzerinde çalışıyor, biliyorsun, Çünkü . Böyle bir oyunu geriye ve ileriye doğru bilmek gerçekten harika, ama çoğumuzun sahip olduğu bir lüks değil.
Ama Ryusui için bazı sorularım vardı. En önemlisi, neden Süper Nintendo, Gameboy Advance'da mükemmel oynanabilir İngilizce sürümleri olan bir oyunu çevirmek için üç yılını harcayasınız ki, ve Sanal Konsol?
jira panosu nasıl oluşturulur
Ve bu tam da atlamadan sonra bulunabilecek Ryusui ile röportajımın ilk sorusu.

Ünlü. İle ilk deneyimim Ateş Nefesi II SNES sürümünün çeviri kelimesini kullanan GBA sürümüdür. SimaFort'tan (yeni çeviride Fort Nageur) sonra ilgimi kaybettim; benim düşüncem 'Bundan daha iyi bir çeviri yazabilirim' idi.
Eski çeviri stilize, mekanik bir karmaşa. Kadar kötü değil Sıfır Kanat - en azından, İngilizce dilbilgisi kurallarına uymaya çalışır - ancak Babelfish'in içinden geçen her bir cümleyi tamamen değiştirmemesine güvenilebiliyorsa, tüm bir senaryoyu Babelfish aracılığıyla çalıştırmayı hayal edin. Yani en BoFII Özetle: Japonca senaryodan İngilizceye körü körüne, yapay-sesli, kelime-kelime dönüşümü. Söylentinin aksine, İngilizce versiyonda eksik büyük bir senaryo yığını yok - Nintendo'nun sansürlerini geçmeyen sadece birkaç küçük şey - ama estetiğe de saygı yok.
Bana biraz ne anlat Ateş Nefesi II kişisel olarak sizin için bir anlam ifade eder. Bu oyunun üç yıl süren sıkı çalışmayı gerektirdiği için sizi zorlayıcı bir etkisi olmalı. Bu proje nasıl oldu? İlk başta, çok fazla değil. D4s Alman versiyonunu tamamladığında ve yeni bir İngilizce çevirmen için alışverişe başladığında (aslında projeye ekli sadece ikinci olduğum anlaşılıyor), kapanma veya kapanma zamanının geldiğine karar verdim.
2008'in sonuna kadar aslında oyunun başından sonuna kadar oynamadım (daha önce oynamıştım, ama sadece Argus'u yenmek için; iş tam bir oyun için yeterince bitmedi). Şimdi senaryoyu yazarken eğlendim, ama sanırım Highland Kalesi'nin oyunun beni kararlı bir şekilde kazandığı çöküşü oldu: artık sadece görmek zorunda olduğum bir proje değildi, sahip olduğum bir oyundu sadece yapmayı başardı Daha eskisinden daha destansı.

Çevirinizin ilk birkaç saatinden itibaren bu projeye çok fazla özen ve dikkat gösterildi. Ne tür tasarım seçimleri yapmak zorunda kaldınız? Oyunun bir kısmı gerçekten melodramatik görünüyor, ancak diyalogların çoğu gerçekten doğal ve deyimsel - her karakter veya durum için ne tür bir ton kullanılacağına nasıl karar verdiniz?
Yaptığım tek gerçek 'tasarım seçimi' daha açık bir şekilde Japonca bitleri Batılılaştırmaktı (bu bir yarı- Avrupalı Sonuçta fantezi ayarı). Orijinal çeviride, orijinal komut dosyasından doğrudan romanize edilmiş birçok Japon görünümlü isim var: bazı durumlarda, son döküm listesi ne olması gerektiği hakkında bir fikir verdiği için bunlar beyinsizdir, ancak diğerlerinde biraz daha fazla hayal gücü kullanmak zorunda kaldım. Örneğin, sihirli okulun müdürü orijinal çeviride 'Yoji', son döküm listesinde 'Youdi' ve versiyonumda 'Jordi'; her üçü de Japonca ile aynı şekilde telaffuz edilir, ancak sonuncusu Avrupa'ya daha fazla bakar. (Oyunda hala 'Miso Yahni' var ve Daiye ve Yozo gibi birkaç kiracı adı olduğu gibi bırakıldı.)
Diyaloğu nasıl yazdığım gelince, sadece orijinal senaryoyu bir taslak olarak kullanarak, duruma göre her karakter için doğal görünen şeyleri yazdım. Nero'nun şüpheli yeme alışkanlıklarını itiraf ettiği ve Bosch'un domuzun yakasını görmesini istediği sahne gibi, bazı karakter tepkilerinin daha doğal görünmesi için senaryoyu biraz yumuşadığım bazı yerler var (Bosch'un benim için tuhaf görünüyordu) Yakanın ilk ortaya çıkışında önemini yakalamayın).
D4s'e sorduğum ilk şey, menülerde ve savaş ekranında (düşman isimleri dışında) değişken genişlikte yazı tiplerine sahip olup olamayacağımızdı. Ortaya çıktığı gibi yeterli VRAM yok.
Karakterlerin, yerlerin ve öğelerin adlarını değiştirmek, kullanıcı arayüzü - menüler, metin kutusu boyutları vb. İçin bazı sorunlara neden olabilir gibi görünüyor. Komut dosyasının yanı sıra, başka ne tür değişiklikler yapmak zorundaydı? Taşınmamış, yeniden boyutlandırılmamış veya başka bir şekilde müdahalede bulunulmamış arayüzlerin sayısı muhtemelen şu anda bir yandan sayılabilir. alfa / beta testi aşamasında tespit edilmesi gereken birkaç şey olmasına rağmen, d4'ler işin aslan payını yaptı. Ayrıca, mağaza arayüzündeki öğe yığını çarpanı (Almanca sürümünde öğe yığınları satın alamazsınız) ve AP maliyet göstergesi gibi genişletilmiş isimlere yer açmak için orijinal olarak kaldırılan birkaç UI öğesini geri yükledim. savaş ekranının sihirli menüsü.

Kendimi hala yeni gelen bir şey olarak görüyorum, ama en azından günlerimi 'susmayan adam' Sylvanian Aileleri ' arkamda. ( Sylvanian Aileleri GBC benim ilk başarılı projemdi, Hasat Ayı tarım olmadan veya Hayvan geçidi backstabbing olmadan. Kötü bir oyun değil, ama kesinlikle daha genç bir kitleye yönelik. Onu seçtim çünkü bir Japon çocuk oyununun çevirisinin kolay olacağını düşündüm. Yanlış.) Ateş Nefesi II sadece üçüncü projem, ama ben Sahip olmak Gideon Zhi'nin orijinal çevirisinde birkaç sıkıntılı satırı tercüme etmek gibi diğer projeler için yardım sağladı Süper Robot Savaşları KaioShin'in çevirisi için birkaç grafik sağlıyor. Dragon Quest Canavarlar: Karavan Kalbi ve VX'in sadece Japonya'daki çalışmaları için bazı ASM hackleri yazmak Süper Ultra Beyzbol 2 dizi.
RHDN'deki proje konusu fikirlerimi toplumdan tamamen uzaklaştırdım; gerçekten bazı ayıklayacaktır Aptal 'Ray'i' Reigh 'olarak hecelemek veya Deathevan için giderek daha fazla barok örtmece icat etmek gibi olanlar (sadece' Karanlık Tanrı 'üzerine yerleşmeden önce). Creaothceann sayesinde Alman versiyonundan bir can sıkıcı grafik aksaklığı düzeltebiliyordum (yani, menüdeki Ejderhanın Gözyaşı'nın görüntülenmesi arkasında önündeki sınırlar yerine) ve VSNES programı hata ayıklama için kesinlikle çok önemliydi. Ve elbette, son ürünün baştan sona doğru oynatıldığından emin olmak için inanılmaz bir iş yapan beta test ekibim var (ve bana ilk yapamayacağımı düşündüğüm birkaç şeyi düzeltmem için ilham veriyor).
Siz ve Watercrown Productions için sırada ne var? Başka bir çeviri mi? Sitesinin güncellenmiş bir sürümü Ateş Nefesi I ?
Resmi olarak , bir sonraki projem Ölüm Notu: Kira Oyunu Nintendo DS için, ancak başka projelere de bakıyorum. Ben geri almak için kaşıntı oldum arka brülör birkaç var: Haydut Jing Kralı , Bistro Tarifi ('Fighting Foodons'a ilham veren, ister inanın ister inanmayın) ve elbette Sylvanian Aileleri serisi… ama var bir büyük projeyi araştırıyorum. Henüz isim vermeyeceğim - bir iş yapana kadar değil - ama bence hayal kırıklığına uğramayacaksın.
Son şey: Şu anda ne oynuyorsun? Tüm zamanların en iyi 3 oyunu mu? İlk soru: Cüce Kalesi . Şu anda dördüncü girişim; 'Orbsyrups' sayısız can kaybına, giderek daha sık goblin saldırılarına ve iki kazara sellere rağmen birkaç yıl boyunca mucizevi bir şekilde hayatta kaldı. erimiş lav ).
İkinci soru: Süper Metroid , Kişi 4 ve Ace Avukat dizi. (Daha sonra bana sor ve farklı bir şey seçebilirim. Seç .)
salatalık hangi tür testleri kapsamanıza yardımcı olur?
Çalışmaları ve sorularıma cevap vermeye istekli olması için Ryusui'ye teşekkür etmek istiyorum. Çeviri yamasını indirmek için buraya gidin.
İçin bir emülatöre ve bir ROM'a ihtiyacınız olacak Ateş Nefesi II size hatırlatmalıyım ki, aslında oyuna sahip olmadığınız sürece sahip olmak yasa dışıdır. Yamayı indirirseniz (ve yapmanız gerekir! Gerçekten iyi!) 'Benioku' metin dosyasını kontrol ettiğinizden emin olun - bilmeniz gereken her şeyde size yol gösterecektir.