some fans are pissed about persona 5s localization
Diğerleri değil
Bir oyunu yerelleştirmek kolay bir iş değildir, özellikle de Kişi 5 . İyi bir oyun, ama aynı zamanda büyük bir oyun ve yerelleştirmek Atlus ABD için bir mamut girişimiydi. Senaryosunda% 50 daha fazla diyalog ile Kişi 4 Altın , Kişi 5 yerelleştirme ekibi her zamankinden daha fazla çevirmen ve editör istihdam etti ve Kıdemli Proje Müdürü Yu Namba'ya göre, 'Atlus ABD tarihinde şimdiye kadarki en iyi İngilizce yorumlama' üretildi.
Ne yazık ki, bazı taraftarlar sonuçlardan memnun değil.
Tabii ki, bazı taraftarların mutsuzluğu hemen hemen evrensel bir sabit olsa da, şikayetler oldukça spesifiktir ve biraz ağırlık taşır.
Bazıları Futaba gibi karakterlerle 'değiştirici argo' kullanımı gibi stilistik seçimler üzerinde tartışıyor:
Futaba'nın 'kek' dediğinin ekran görüntüsünü görünceye kadar P5'in çevirisini bashing konusunda biraz kötü hissediyordum
-Honorifftrax (@ritobito) 5 Nisan 2017
Bazı Japonca-İngilizce profesyonel çevirmenler de dahil olmak üzere diğerleri, diyalog okumasını düzensiz ve doğal olmayan olarak atar ve kötü dilbilgisi ve garip İngilizce olaylarına işaret eder:
Bu çeviri çok anlamsız lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (e-posta korumalı): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 Nisan 2017
Yine de diğerleri Atlus USA tarafından yapılan işi savunuyor, çevirinin oyunun kültürel lezzetini korumak için daha basit ve gerçek olması gerektiğini savunuyor ve bunu yerelleştirme oyunlarında alınan daha liberal bükülmelere tercih ediyor Yangın Amblem Kaderi :
Persona 5'in lokalizasyonunda öfkelenen öfkelenerek herhangi birine.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 Nisan 2017
Artık Yangın Amblem Kaderlerini nasıl hissettiğimizi biliyorsunuz
Berbat, değil mi ?!
Benim açımdan, yerelleştirme biraz kaba okuyor, sanki daha fazla satır bir editör tarafından başka bir geçiş yapmış veya bağlam için oyunun kendisine karşı test etmiş olabilir (bazen çevirmenler ham metinle çalışır ve her zaman belirli bir bağlamı bilmez çizgi, Japonca gibi içeriğe duyarlı bir dilde tehlikeli bir görevdir). Heck, birkaç satır bile 'yüksek sesle okunduğunda iyi sesler' testini geçemiyor.
Diğer hatalar ve tutarsızlıklar, Atlus ABD'de sıkıştırılmış bir zaman dilimine veya olası üretim zorluklarına işaret ederek ortaya çıkar. İngilizce dubda kelime seçimi ve telaffuz hakkındaki meraklı kararlar daha dikkat dağıtıcıdır. Söz konusu ses yeteneğinin bazılarının cevaplarına dayanarak, bu seçimler kasten yapılmıştır.
Bununla birlikte, oyundan kendi zevkim o kadar fazla etkilenmedi, ancak oynadığımda, bunun bu kadar çok beklenen bir oyun için olması gerekenden daha sık yazılabileceğini düşündüm. Yani, hadi, Atlus. Benim gibi bir ovma çevirmeni bu şeylerden bazılarını tespit edebilirse, editörlerinizin de olması gerekir.
Bu biraz serseri Kişi 5 olabildiğince mükemmel olmamakla birlikte, oyunun çekirdeğinin bir ölçüde kanıtılan bir deneyim hala bu kadar zorlayıcı olabilir.
sol birleşim ve sol dış birleşim
Ve eğer dürüst olursak? Atlus'un akarsu ve spoiler için jambonlu yaklaşımı, şu anda kızartma gerektiren çok daha büyük bir balıktır.
