the worst video game translation job ever
Kılıç oyunu mu oynadın? Ben heyecanlıyım!
Yerelleştirme, oyun geliştirmenin takdir edilmemiş bir yönüdür. Yerelleştirmeye, kapak sanatının yeniden tasarlanması, oyunların parçalarının kültürel hassasiyet için sansürlenmesi ve hedef dilde yeni seslerin kaydedilmesi gibi çok şey var. Ancak en önemli iş, oyun içi metnin ve özellikle diyaloğun çevirisi. İyi bir çeviri, bağlam içinde çalışan ve alışılmadık kültürel yönlerden yoksun olan doğal dil, punklar ve şakalar ile şeffaf olacaktır. Kötü bir çeviri, bir şeyin ne anlama geldiğini merak etmenizi ve hatta istemeden yüksek sesle gülmenizi sağlar. Anlaşılabilir hatlar bile doğal olmayan hissedebilir ve iki kat daha fazla almanızı sağlayabilir.
Her durumda, sizi oyundan çıkarır ve daldırmayı yok eder. Bu, oyuncuların dünyaya ve karakterlere olabildiğince dalmak istediği rol yapma oyunlarında özellikle kötüdür. Çoğu yerelleştirme Japon oyunlarının İngilizceye dönüştüğü ve Japonya'nın çok fazla RPG yaptığı kesin.
Japonca ve İngilizce, zıt dillere sahip olmak kadar yakın. Japonca tamamen farklı bir yazı sistemi kullanmakla kalmaz, aynı zamanda dilbilgisi yapısı da İngilizceye göre neredeyse geriye dönüktür. Örneğin, 'Bu kötü oyunu iade etmek için mağazaya gittim' cümlesi Japoncada 'Bu kötü oyun iade deposunu gittim' şeklinde yapılandırılacaktı. Japonca'da olmayan ve tam tersi şeyler için kelimeler vardır. Pek çok kelime İngilizce çevirileriyle uyuşmuyor çünkü nüans, ton, frekans, nezaket ve ciddiyet açısından büyük farklılıklar var. Bununla birlikte, Japonca ve İngilizce arasındaki büyük farklılıklar, yerelleştirme ekiplerinin uğraşması gereken endişelerden sadece biridir.
Maalesef tüm ekip oturmuyor ve tüm oyunu birlikte çevirmiyor. Yerlerin ya da karakterlerin isimleri ve konuşma stilleri ya da tutumları gibi şeylerle tutarlılığı korumak için koordinasyon yapması gereken personel arasında farklı parçalar ayrılır.
Eğer bir kahraman Kansai lehçesi ile konuşursa, birisi ona Güney Amerika lehçesi verebilir, oysa başka biri hatlarını Galce gibi yazabilir. Birisi 'san' gibi sonekleri kişi oysa bir başkası onları tamamen düşürebilir. Bir dublaj olduğunda daha da kaotik hale gelebilir, çevirmenler seslendirme yönetmenlerine vurgu, duygu ve çekim konusunda ipucu verir.
Tüm bu zorlukların yanı sıra, yerelleştirme ekiplerine ürünü mümkün olan en kısa sürede çıkarmak için sık sık baskı yapılmaktadır. Yetersizlik, tembellik, zaman, kalite güvencesinin olmaması; nedeni ne olursa olsun, özellikle eski oyunlarda hatalar meydana gelir. En kötü ve en komik yanlış çevirilerin çoğu veya 'Engrish', üçüncü, dördüncü ve hatta beşinci nesillerin oyunlarında görünür.
'Tüm üssünüz bize aittir', 'Conglaturation', 'Kazanan sizsiniz' ve 'Uykuda hissediyorum' gibi ifadeler, tüm zamanların en kötü çevirilerinden biri olarak sonsuza kadar oyuncuların hafızasına basılacaktır. Ancak bu tür gülünç çeviri modern zamanlarda gerçekleşemezdi, değil mi?
Bunlar kötü çevrilmiş oyunlardan bazı popüler alıntılar olsa da, bu anlamsızlığı devam ettiren bir ton diyalog ağır oyun yoktur. 'En kötü' çeviriye sahip olduğu iddia edilenler de dahil olmak üzere birçok Japonca başlığı araştırdım. Benzeri oyunlar Ateş Nefesi 2 , Suikoden 2 , Hasat Ayı , Yıldız Okyanusu 4 , Ejderha Efsanesi , ve Ar Tonelico 2 tüm sorunları var, ama hiçbiri son bulduğum mücevher karşılaştırın. Ateş Nefesi 2 kötü tercümesi için en çok telaşı alıyor gibi görünüyor, ama yakın bile değil.
Bayanlar ve baylar, gerçek Engrish Dünya Şampiyonu: Sword Art Online: İçi Boş Parça PlayStation Vita için.
-
-
Bir hatırlatma olarak, bu hangi oyunun en kötü ses oyuncusuna sahip olduğu ile ilgili değildir, böylece Resident Evil ve Kaos Savaşları kartları. Sword Art Online: İçi Boş Parça İngilizce seslendirme dublajı yoktur, bu oyunun neden çevirisinde bu kadar az çaba harcadığının bir parçası olabilir. Şimdi düşündüğüme göre, insanların bu satırları tam, Engrish ihtişamıyla okuması komik olurdu. Yani, şuna bir bak! Daha fazla ekran görüntüsü almaktan vazgeçmek zorunda kaldım. Çok komik çizgiler var, ama bu 60 ila 150 saatlik oyun boyunca gerçekten korkunç. Chris'in incelemesini üç kez okudum ve tamamen çeviri konusunda hiçbir şey söylemedi.
Metni Google Çeviri'ye mi döktüler? Öyle düşünürdün, ama hayır. Kötü çeviriyle birkaç bölüme gittim, ses aktörlerinin Japonca söylediklerini dinledim ve oyunda olandan daha iyi bir şey tüküreceğini umarak Google Translate'e koydum. Bu komik olurdu, ancak bu oyun bile Google Translate'in şu anda olduğu yerden kilometrelerce önde.
.dat dosyası nasıl açılır
Sword Art Online oyunlar, bir anime uyarlaması ve ABD'de yaklaşan bir canlı aksiyon televizyon şovuna sahip bir dizi ışık romanı ve mangaya dayanıyor (sadece bu oyunda olduğu gibi konuşacaklarını umuyorum). Ben ışık romanları, manga ve anime çevirileri ve resmi çevirilerin hepsi mükemmel ince çevirileri var. Devam filmi bile, Kayıp Şarkı , iyi bir çevirisi var. Peki burada ne oldu?
İçi Boş Parça yalnızca Japonya'nın yükseltilmiş bir sürümüdür Sword Art Online: Sonsuzluk Anı PSP selefinden çok daha fazla içerik elde etmek. İngiliz şampiyonumuz batı için yerelleştirilmeden önce Asya pazarında Çince ve İngilizce altyazılı olarak satıldı. Bu sürümün çevrimiçi olarak tam batı yerelleştirmesinden bile daha kötü olduğu raporları var, ancak herhangi bir farklılığı doğrulayamadım.
Dizinin yapımcısı Yosuke Futami, Siliconera ile o zamanki gelecek hakkında konuştu Kayıp Şarkı ve PlayStation 4 direktörünün ilk oyunu Sword Art Online Re: İçi Boş Parça . Ah, doğru, İngilizce çevirileri itiraf eden kalitesiz çevirinin çok iyi farkındaydı. Sword Art Online: İçi Boş Parça o kadar da iyi değildi, ha?? ... sorunun kökeninin farkındayız ve söyleyebileceğim şey bu sefer Kayıp Şarkı , işleri farklı şekilde yapıyoruz. Yerelleştirme süreci çok farklı bir şekilde ele alınacağından hayranlar çok daha iyi çeviriler bekleyebilirler '.
Sadece öyle değil Kayıp Şarkı daha iyi bir çeviri al, ama öyle de Re: İçi Boş Parça belki de özür olarak daha fazla içerik eklendi. Siliconera bu geliştirilmiş çeviriye birkaç örnek verdi.
Yani bu hikayenin sonuçta mutlu bir sonu var (orijinali çeviren adamlardan biri olmadığınız sürece İçi Boş Parça ). Eğer oynamayı planlıyorsanız, kesin deneyim için kesinlikle PS4 yönetmeninin kesimini almalısınız. Ya da isterseniz Vita sürümünü alın özel deneyim.